PR

ローカライズ

記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク
ゲームしあわせ紀行

第089回【ゲスト#3】「エモ」をどう訳す?翻訳家の視点から見るゲーム表現|Arthur Reiji Morris(れいじ)さん

ゲーム翻訳における「エモ」の難しさとは?日英翻訳家Arthur Reiji Morrisさんが、文化の違い、ローカライズ、インディーゲームならではの表現について語ります。
ゲームしあわせ紀行

第077回「ゲームをつなぐ言葉たち」

ストリートファイターリーグの観戦体験から、ゲーム翻訳の難しさと面白さまで。文化を超えて作品を広げる「言葉」の力について語ります。
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました